ぐれっぐのことば日記・改

引越ししてみました

4つの「ん」 / Four んs in Japanese

The compliment from J-Girl got me so excited, that I'll just keep going and writing. It's always nice to have supports from the viewers like you. This time, I'll write about Japanese 'ん'. Well, it's kind of off-topic from what iKnow is trying to achieve, but who cares? One more thing, I've been polite in my Japanese diary here. It turned out that being polite is much harder than writing in English. Well, again. Who cares about my politeness? So, I'll be natural, show off true me. Ready, baby? (should sound like the DJ in "Hear the Wind Sing" by Haruki Murakami)

If you live in Japan and speak Japanese in your daily life as a native speaker, you wouldn't probably notice that the hiragana-table (50音表) is not so accurate in terms of phonetics. For example, think about the characters in 'ハ行' (ha-column) where all of them are supposed to be the combination of the consonant 'h' and vowels.

If you pronounce it VERY CAREFULLY, the consonant 'h' will be pronounced differently -- the sound 'h' is created near the vocal cord when it is in 'ha, he, ho', it is created near the upper teeth (hard palatal) in 'hi' (like German 'ich'), and it is created near the lips in 'fu' (it's not 'f' sound, you don't bite your lower lip). If you want to go in detail, you can check out here. Only if you like.

However, Japanese people are imprinted with the hiragana-table, so all the 'h's regardless the context sound same. Linguists call this unit as phoneme which is a set of phones that are psychologically equivalent to the language speaker.


Well, that was about an entire column of the table. But even in a single character, the different sounds can occur. "That's not true. た is always ta. き is always ki. ん is always n." If you say something like that, you are still right. Only in phonologically or at the level of phonemes.


A typical example is 'ん', which is today's topic here. Japanese phoneme 'n' consists of 4 phones. Native Japanese speakers use different phones based on where it occurs -- unconsciously. Wow, I'm proud of Japanese people (including myself).

Let's take an example of 4 names of cities/neighbors near Tokyo.

shin-bashi 新橋
shin-nihonbashi 新日本橋
shin-koiwa 新小岩
shin-yokohama新横浜

This 'n' sounds in 新 are different because of the following sounds. You will be surprised more than you see the difference between 'r' and 'l' in English.

shi[m]-bashi 新橋
shi[n]-nihonbashi 新日本橋
shi[ng]-koiwa 新小岩
shi[N]-yokohama新横浜

Here is the rule.

  • If followed by bilabial sound like 'b', 'p', 'm', /n/ becomes [m].
  • If followed by alveolar sound like 't', 'd', 'n', /n/ becomes [n].
  • If followed by velar sound like 'k', 'g', 'ng', /n/ becomes [ng].
  • otherwise, /n/ is created by moving back of the tongue against uvula.

If you violate this rule, you really sound like non-Japanese speaker.

shim-nihonbashi
shim-koiwa
shim-yokohama

'shimyokohama' sounds funny, does it? (If you do, please don't get offended. Only a few languages actually use uvula [N] sound.)


Well, let's talk something about English, otherwise I would be kicked out from iKnow.

In fact, the English prefix 'in-, im-' to make a negative meaning will follow (a part of) the rule above for Japanese 'n'.

[m] im-possible
[n] in-different
[ng] in-credible

One thing we can say about it is if you see words like this,

inbound
inpour
input

Those words with 'in-' followed by bilabial sounds 'b', 'p', 'm'. Then, the meaning of the prefix is not negative, rather it's a prefix 'in-' which means 'in' or 'inside'. This prefix won't be affected by the phonetic rule we just saw.

Well, this is the end of today's linguistic-oriented non-useful trivia.


If you happen to get interested in phonetics and/or phonology (Hooray!), you can go to my true linguistics-mania friend, Shigeto-kun (alias)'s website. He has written great essays for non-linguists. He will surely quench your thirst for knowledge -- rather tremendously.


Comments, Questions and Corrections are always welcome.


Cheers,


======

PS,

To reply to hada-san's comment, I looked up the prefixes in the etymology dictionary. What I found was... I was TOTALLY WRONG about English prefixes. sigh.

The prefix, in- for "within" also follows the rule above.

For example, im- as in immigrate and impassion is derived form of in- by assimilation.

http://dictionary.reference.com/search?q=im-


If Shigeto (alias) finds this entry, I would be in a huge trouble...

======

前のエントリをJ-Girlさんにほめられたので調子に乗っていろいろ書いてみる企画。今回は日本語の「ん」について。なんだか、iKnowの趣旨とかなりずれているような気がするが気にしない。それから、「ですます調」は英語で書くよりもしんどいので、これより常態、自然体をモットーに、猫かぶらんからね、よろしくベイビー。(この辺、村上春樹の『風の歌を聴け』のDJ風)

日本で暮らしていて日本語を普通に話していると気づかないことだが、日本語の『〜行』と呼ばれる子音ごとの列は、音声学的に見るとあまり正確ではない。例えば『ハ行』。
すごーく、すごーく、気をつけてゆっくり発音してみると、「は、へ、ほ」を発音しているときはhの音が、のどもとの方で作られる。「ひ」は歯の裏辺り、「ふ」は唇の辺りだ。専門用語など細かい点はこの辺を見て欲しい、気が向いたら。

でも、日本人として50音表を刷り込まれた我々には当然、同じ子音hのように聞こえるので、これを言語学者は「音素」と呼ぶ。

以上は一つの行(子音)に関してだったが、一つの文字の中でもコンテキストによって発声が違うことがある。「そんなことあるわけないよ、『タ』はtaだし、『キ』はkiだし、『ン』はnだよ。」という人。あなたは正しい。ただし、音韻論的にまたは音素のレベルでは。


「ん」はその顕著な例。実は日本語の音素「ん」は4つの単音によって構成されていて、後に続く音によって私たち日本語スピーカは無意識に使い分けているのだ。いやあ、すごいね日本人。無意識、恐るべし。
たとえば、東京近辺の「新」を含む4つの地名。

shin-bashi 新橋
shin-nihonbashi 新日本橋
shin-koiwa 新小岩
shin-yokohama新横浜


この新の中の「ん」は次に来る音が違うため、全く別の音として発音される。英語の「r」と「l」の違いなんて目じゃないくらい。

shi[m]-bashi 新橋
shi[n]-nihonbashi 新日本橋
shi[ng]-koiwa 新小岩
shi[N]-yokohama新横浜

ルールは次の通り、

  • 次に「b」や「p」や「m」のように次に「唇を閉じる音」が来るときは、「ん」は「m」になり、
  • 次に「t」や「d」や「n」のように次に「舌を上の歯につけて発音される音」が来るときは、「ん」は「n」になり、
  • 次に「k」や「g」や「ng」のように次に「舌をのど元にひきつけて発音される音」が来るときは、「ん」は「ng」になり、
  • それ以外のときは「N」(ngよりもゆるめにのど元で発音される)になる。

このルールを違反すると、かなりおかしくなる。

しむにほんばし
しむこいわ
しみょこはま

ははは、、、しみょこはまだってよ!日本語あっぱれ!


と、ここで終わってしまうと、iKnowを追い出されかねないので、英語に無理やり結び付けてみる。

英語の否定の意味をつける接頭辞「in-, im-」も実はこの日本語の「ン」で見たルール(の一部)に従う。

[m] im-possible
[n] in-different
[ng] in-credible

ここで一つだけ確かにいえることは、

inbound
inpour
input
inplantable

のように、接頭辞「in-」の後に「b、p、m」が来るときは否定の意味の接頭辞ではなく、「中」を意味する接頭辞「in-」だ。この接頭辞は上で見たルールに従わない。


以上、言語学おたくの役に立たない豆知識。


音声学や、音韻学に興味を持った稀有な人は、私のお友達「しげとくん(仮名)」のエッセイなどごらんいただきたい。彼は正真正銘の言語学おたくだ。あなたの知識欲を豪快に満たしてくれることを私が保証する。


質問、コメント、訂正はいつでも大歓迎です。


ちあーす

======

追記、

hadaさんのコメントが気になって調べてみたところ、、、最後の英語の接頭辞の話は完全に誤りでした。ははは。。。

「中」を意味する接頭辞「in-」も上記のルールに従います。

immigrate、impassion の「im-」は「中」を意味する接頭辞「in-」の派生形です。

http://dictionary.reference.com/search?q=im-


しげとくん(仮名)に、見つかったら大目玉だな。。。