ぐれっぐのことば日記・改

引越ししてみました

復活!えせ韓国語講座(1)

I'll think about how I could translate this into English...

======

ハングルを使わないえせ韓国語講座、なぜiKnowでやるんだ、私?

「〜せよ、〜しらごよ」 (おばちゃん言葉風に)

〜の部分には同じ動詞の原型語幹が入る。意味は「〜してくださいよ、〜してくださいってば!」語尾を少し伸ばし目にするともっとおばちゃんっぽい。

例えば、動詞「かだ」(意味は『行く』、「か」が語幹)

「かせよぉ、かしらごよぉ」 (行きなさいよ、行きなさいってば!)

ドラマ「タルチャの春」(注:リンク先韓国語)に出てくる主人公、オ・タルチャ(30代独身女)の恋人がタルチャに秘密で弁護士として再就職したときに、現金で買った大型外車でタルチャを付回した時に(ライトを照らしていたため、タルチャには運転手の顔が見えなかった)タルチャがその車に対して放った言葉。実はこのセリフ、


タルチャ 「あーっ、ちゃんね」 (あーっ、全く!!!)
(車はそれでもしつこくタルチャを付回す)
タルチャ 「かせよぉ、かしらごよぉ」 (行きなさいよ、行きなさいってば!)


というように続くため、なおさらおばちゃんっぽい。


ちなみに、「かしらごよぉ」が「かしらぐよぉ」となると若干、ソウル訛りが入ってくる。実際のドラマの中でも「〜しらぐよぉ」と聞こえるだろう。


で、どうしてこのシーンが復活!えせ韓国語講座の第一回になったかというと、小姫(2.5歳)がこのドラマの大ファンで、このシーンだけでも5回は見せられたからなんだよね。

もう飽きたよ、小姫。。。


ちあーす