ぐれっぐのことば日記・改

引越ししてみました

think aloud / 独り言を言う

Oh, I see. This means 'to say something to oneself'. I didn't know that.
Because the only situation I heard somebody say 'think aloud' is something like this.

somebody: @#$!@)(&)@#$*)@#($#

kiyosudo: I don't really know what you are talking about.

somebody: Oh, sorry. I was thinking aloud.


Oh, boy. How dare you can say something to yourself having me in front of you?

Giving a second thought, you can use 'talking to myself' instead of 'thinking aloud', so it really means to 'talk to oneself'. That hurts me...


Cheers,

======

ああ、そうか。これって「独り言を言う」っていうことだったんだ。気が付かなかったよ。
だって、私がこの言葉を聞くシチュエーションってたいがいこんな場合だったから、

somebody: @#$!@)(&)@#$*)@#($# (意味不明)

kiyosudo: I don't really know what you are talking about. (何言ってるのか分からないよ)

somebody: Oh, sorry. I was thinking aloud. (ああ、ごめんごめん、独り言だよ(声に出して考えていたよ))


いやぁ、人を前にして「独り言を言う」かなあ。

考えてみたら、「thinking aloud」の代わりに「talking to myself」を使ってもほぼ同じ意味になるから、やっぱり独り言だったんだね。なんだかショックだ。。。


ちあーす