ぐれっぐのことば日記・改

引越ししてみました

二つの思考システム

昨日の「respect」に関して、さすがに頭の中に(ある程度は日本語で)思っていたことを書き起こしたのだから、それを日本語にするのは簡単だろうと思っていたら、なんと、捕捉しなければ自分のノリにならないことが判明した。

For yesterday's "respect", it turned out that I needed to add things to make my style even when I translate English sentences for which I already had thought about partially in Japanese. I thought it was an easy task.


ということは、(ある程度)、二つの思考システムが確立されていると言うことか。。。

So, I have two thinking system in mind both for English and Japanese...


二つのシステムに関して、自分の中で顕著なのは「温度」である。(華氏と摂氏)
華氏のほうはこちらに来てから、「感覚的に学習」したために、ある気温に対して自分が何度くらいだと感じるかを摂氏と華氏の両方で変換の計算することなしに答えることができる。

Talking about duality of mind system, it is clear that I have two senses on temparature (Fahrenheit and Celcius). Since I learned the measurement of Fahrenheit "by experience" (not by calculating Celsius' measure), I can "feel" the current temparature both in Celsius and Fahrenheit without conversion from one to another.


そして、二つの値は一致しない。。。(華氏で80度と感じながら、摂氏では20度くらいかなというのがよくある*1 )

And, often times, the results don't match... (For example, I feel 80 degrees in Fahrenheit. At the same time, I feel 20 degrees in Celsius. (in fact 80F = 26C))

*1:本当は26度でしょうが。。。