ぐれっぐのことば日記・改

引越ししてみました

すごへっそよ

  • へなちょこ韓国語、第二回。
  • 意味は「お疲れ様でした」。目上から目下へや友達同士だと「すごへっそ」、「すごへっそよ」は若干丁寧語で、「すごへっすむにだ」の方が若干硬く、「すごはしょっすむにだ」は尊敬語。ああ、ややこし。昔、在日朝鮮人のおばちゃんが経営していた塾でtutorのようなバイトをしていたときに、その日の授業が終わると子供たちが帰り際、おばちゃんに「すごいっすむにだ」と言っていたという記憶がある。方言的な違いなのか、ただの記憶違いなのか。
  • 北関連で全然別の話だが、韓国では「李」さんは「いー」と発音されるが、北朝鮮では「りー」と発音される。ハングルでも、韓国では語頭の『ら行』の音は『あ行』の音に変えて書かれるし、北朝鮮では『ら行』の音のまま書かれる。さすがに韓国で『ライオンキング』が『アイオンキング』になることはないと思うけど、ハングルで書くときどうするんだろう? これまた別の話だが、韓国人の「いー」さんがパスポートを作ると大多数は"Lee"さんになるのだが、たまに"Yi"さんになる人がいて驚くことがある。。。。実は最後の話がしたくてこのエントリを書いたのはここだけの話だよ。