ぐれっぐのことば日記・改

引越ししてみました

混在

http://d.hatena.ne.jp/Marichan/20040909#p1 より、「生日好!」(中国語でお誕生日おめでとうの意味?)を
素で『せんいるはお』と読んでしまった。(本当は『しゃんじーはお』とかなんだろう)



<私信>
それはそうと、お誕生日おめでとうございます。Mっし。
</私信>



中国語を「日本語で読んで理解しようと試みる」というのは常套手段ではあるが、それが発展して、日本語にありえない漢字の列を見ると、「とりあえず、韓国語で読んでみる」という癖がついてしまったらしい。今回の場合、実際に「生日(せんいる)」が韓国語でも「お誕生日」の意味なのでなおさらだった。


最近は、日本語で日本語を対象とした仕事をしているので、頭の中はばりばり日本語であるが、韓国語のパワーはオソルベシである。「試験(シホム)事件」みたいなのは気を抜いているといつ起こるか分からない。